HOW TO: Localize A Multilingual Website
- Updated On 21/06/2019
- Author : Christian Arno
- Topic : Design
- Short URL : https://hellboundbloggers.com/?p=8414
CONNECT WITH HBB ON SOCIAL MEDIA
It’s a glaringly obvious truism to say that the web is a global phenomenon. It’s relatively easy these days for anyone to put their blog, business or personal website within the reach of anyone else in the world – so long as they have an internet connection, of course. In theory, your little or not-so-little corner of cyberspace can be accessed by anyone from Boston to Beijing. In reality, though, the process of adapting an existing website to make it accessible, usable and attractive to an audience in a different country or culture requires a little more forethought and preparation.
English might be the mother tongue of the internet, but the majority of the world’s population does not speak English at all. Use of English as a second language now outstrips its use as a primary language, but studies have also shown that web users have more confidence in sites that use their native tongue, especially when it comes to parting with money online. Even if a target audience can understand your content, a version written in their native language will still yield more positive results.
Depending on the resources you have available, it might be possible to create localized sites translated by a native speaker from each target market; if your budget doesn’t stretch that far though, machine translation options are also available. The easiest way to translate your content is to add a widget for translation tools such as Google Translate, Babelfish or Microsoft’s Windows Live Translator to your site.
Related : Translate Your Blog Into Another Language Instantly
Some languages span more than one country or geographical area, but it should be remembered that linguistic usage and cultural mores can vary from one region to the next. The French spoken in France is different from that used in Canada, Belgium or Switzerland, while American English has many differences in vocabulary to the English used in the UK, India or Australia.
Focusing on a language rather than a country will require less time and expense and there will be a certain amount of crossover, especially if you avoid specific cultural references. However, it’s easier to make your copy engaging and to avoid embarrassing mistakes if you localize each site for the country, rather than the language.
Domains and Geolocation
Geolocation can identify a visitor’s location by checking the country in which their IP address is registered, and can then channel them to the appropriate localized site. There are companies that collate IP addresses and will allow access, for a fee, to their databases. One drawback with geolocation is that IP addresses are often hosted in a different physical location.
Many are hosted in China for example, so a visitor from Norway with a Chinese IP address may end up being channeled directly to a Chinese localized site, as opposed to the Norwegian site.
Investing in separate country code top-level domains (such as .no for Norway) and ensuring your localized sites are hosted on servers located in the target country will help with SEO, boosting your rankings on the local versions of all the major search engines (such as Google.no), as search algorithms prioritize local content in local searches.
Also, there’s less competition for search rankings in the non-English internet, purely because there are fewer sites in total in languages other than English.
This is the optimum solution, but subdomains and subfolders can also be used. A subdomain (such as www.no.example.com) may still be considered a homepage for listing purposes by some directories and will be listed as a separate entity in Google search results. Using a subfolder (example.com/no) can make it easier to change or edit code, as the code will usually reside in the same file storage space.
Formatting and Scripting Tools
Using CSS adds inbuilt flexibility to your site as it allows the content to be altered independently of the design. The direction of text and location of any vertical navigation bars can also be easily switched for languages such as Arabic that read from right to left, by adding the dir=”rtl” attribute to the necessary areas.
Lastly, when it comes to your character encoding for multilingual site design, Unicode UTF-8 is the ideal choice, as it covers every character in over 90 scripts and is supported by all the major browsers.
Do you know any other tip to Localize A Multilingual Website? Please share it in the comments.
This guest article is written by Christian Arno. If you wish to write for us, kindly check this.
Want to discuss your queries and interact with experts? You can connect with HellBound Bloggers (HBB) Facebook group for free!
Join HellBound Bloggers (HBB) and get Instant Updates. We'll also notify you with Great Deals, Discounts and other Interesting Tips. We won't SPAM or SHARE your Email Address with anyone.
YOU CAN ALSO SEARCH FOR YOUR DESIRED TOPICS:
Thank you for reading! We welcome and appreciate your comments, but at the same time, make sure you are adding something valuable to this article. If you have any serious queries, suggestions or anything related to this article, feel free to share them, we really appreciate that.
But, if your blog comments are a random "Thank you", "Useful Post", or anything that doesn't actually upscale the article, then we'll be removing them and it won't be appeared below. Thanks for understanding and thanks for connecting with us. If you want to give us any feedback or report any errors, you can kindly contact us and we'll revert back soon.
- Facebook Comments
Leave a Reply
16 CommentsFacebook Comments
google translator is great but sometimes there are so many errors on the translation ,*`
the google translator si a nice free tool that you can get online,;`
No doubt machine translations like google translate are useful for those who are on a tight budget. However, the inherent risk with machine translations is that you can never be sure of accuracy.
If the aim in creating a multilingual website is to offer the customer a professional impression of your company, then native human translators should always be the first port of call, the use of which can actually be more cost effective in the long run. For example, a poorly translated website may turn out to be more costly both financially and reputationally.
Hi! this was a great post youve made. I will make sure to share this with my friends. Sign language is a very serious topic we should take into account
Very interesting post. English is the international language but not all are good with it. When you are running a business international you’d be really getting lower income in countries that don’t use English much like china, japan and some other countries. So this idea of making your website multi-lingual is great. Thanks for the useful post.
SEO India | Ramiro Porreca
I agree that web users have more confidence in sites that use their native tongue. It’s always good if the website visitors have an option to read the website in their native language.
Good article dude Thanks
Great post! I use chrome as my browser and everytime I browse a site with another language, google translate always helps. Great job for google!
Comprar por Internet
The last tip about the direction of the text is good!
right to left, by Adding the dir = “rtl”
great article….but is it for a specify os or for all….
Just install Google Translator on my website after reading this article, a good read, we can drive lot of localize traffic by using techniques above,.
Localizing a multilingual website can be best done by using Google translator on your website as you mentioned in the post.You don’t have to spend any penny for that.
Luqman | Domain name registration
Nice post, but build some website or blog in foreign-language which will be equivalents of your main site may require some professional touch , they need to be properly localized before you launch the website or the blog on the world wide web and the process can be made much easy if you plan from the on set.
Shiva | Web Magazine
Maintaining a multilingual website is very very hard because of the number of factors concerned so I think localizing it for a geographic audience will be a good idea and will help in the success of the website
“Focusing on a language rather than a country will require less time and expense and there will be a certain amount of crossover, especially if you avoid specific cultural references.”
It’s absolutely right! Translation of the website is mainly for the follks who are unaware of the English language, so if we focus on language than country specific it would help those guys and the website get easily localized.
Open Article Submission
this is actually a very good article, keeping a translation option on the site is a great idea, it will surely help the non-english speakers. about the geo-location thing, well it can have a negative effect as well. i remember once i landed on a site that told which citi am from and what’s going on in the citi by showing me some local news. this is great for information but it hurts privacy, i remember to quickly close that site lol… 😛